У якому перекладі купити Гаррі Поттера?

З огляду на ці моменти по праву найкращим вважається переклад видавництва «РОСМЕН». Воно першим отримало право на видання книг Джоан Роулінг про Гаррі Поттера російською мовою і через 20 років тримає першість на ринку.

МАХАОН перекладає ближче до оригіналу, але в нього іноді проскакують дивні та неприродні фразочки. РОЗМЕН часто розширює опис сцен за межами перекладуАле в цілому результат виглядає цілком гармонійно.

перестає видавати книги Джоан Роулінг про Гаррі Поттера після 14 років ексклюзивної співпраці з письменницею. У повідомленні на сайті видавництва йдеться, що агенти автора запропонували контрактні умови та порядок роботи, які в "Росмені" визнали неприйнятними. Тому співпраця припиняється.

У Росії існує два офіційні перекладу серії книг про Гаррі Поттере. У перекладі від видавництва «РОСМЕН» більше фактичних помилок та неточностей, а переклад від видавництва «Махаон» насамперед відрізняється частим використанням розмовних, жаргонних, лайливих та застарілих слів.